Tradutora leva informações e notícias importantes do Japão à comunidade no YouTube

Por TopBr em 22-08-2022   Comunidade


TopBR.JP – Ela nasceu em São Paulo e veio ao Japão com um ano de idade. Foi alfabetizada no ensino japonês e mesmo tendo o português como sua segunda língua, tornou-se uma das principais comunicadoras nikkeis no YouTube transmitindo diariamente informações de utilidade pública e notícias importantes para a comunidade.

Brenda Rodrigues, 32, é a criadora do canal LB Tradução que possui atualmente mais de 20 mil inscritos e é referência para quem vive no país e não domina o idioma para resolver assuntos do dia-dia ou quer se manter atualizado sobre o que acontece no Japão. O projeto foi criado em abril de 2020, por um pedido de sua mãe Cecília Oliveira com o intuito de ajudar a divulgar informações do governo referentes ao Coronavírus.

“Ela viu muitas pessoas que não entendiam o noticiário confusas no Facebook durante o início da pandemia e me convenceu a gravar vídeos para ajudá-las.  Para não acharem que estávamos inventando, decidi por traduzir os pronunciamentos oficiais da governadora de Tóquio, Yuriko Koike, e do primeiro-ministro na época, Shinzo Abe”, afirmou.

Depois dos esforços para editar e inserir os primeiros vídeos na plataforma, Brenda recebeu várias críticas e ofensas. Pensou em parar. No entanto, sua caixa de mensagens estava cheia de recados de pessoas realmente preocupadas com dúvidas e perguntas . “Fizemos com a intenção de ajudar e muita gente me acusou de estar mentindo. Recebi mensagens ofensivas e desrespeitosas ao meu trabalho. Só que havia pessoas com crianças doentes e sem dinheiro que estavam sofrendo. Outras tinham ansiedade, angustiadas e nem conseguiam dormir. Foi aí que decidi dar continuidade ao projeto”, refletiu.

Com auxílio dos pais e do esposo Lucas na produção, vídeos sobre a situação da pandemia, procedimentos a tomar caso esteja infectado(a), fechamento de escolas e ajudas financeiras, entre outros, ajudaram muitas famílias à lidar com os problemas. Com a experiência de já ter trabalhado como intérprete em prefeitura, Brenda recebia perguntas, buscava informações junto aos órgãos públicos e respondia nos vídeos.

Brenda traduzindo livro infantil

De lá para cá, o canal passou a abordar outros assuntos relacionados à vida no Japão como impostos, documentos, seguros sociais, entre outros. Recentemente, se encontrou com políticos locais dispostos a contribuir com a melhoria da qualidade de vida dos estrangeiros. Brenda vem ganhando cada vez mais notoriedade, respeito e já faz parte do cotidiano de inúmeras famílias. “A tradução é um negócio de confiança. Se pessoa perder a confiança no tradutor, não tem como recuperar a credibilidade. Ainda mais numa comunidade com média de 200 mil habitantes onde tudo se espalha rapidamente”, analisa.

INFÂNCIA E VOCAÇÃO AO TRABALHO SOCIAL
Brenda chegou ao Japão em 1991 e tem três irmãos. Desde criança, seus pais fizeram o possível para que ela aprendesse a língua portuguesa tornando-se bilíngue. Com seis anos de idade, teve as primeiras aulas com uma amiga da família por alguns meses. No ensino fundamental na cidade de Kariya (Aichi), contou com a ajuda da tradutora Emi que percorria escolas locais promovendo aulas de conversação e escrita em português para que os os alunos não perdessem contato com o idioma nativo.

E posteriormente no chuugakoo, seguiu no aprendizado, desta vez, com uma professora japonesa (Sayuri) que cresceu no Brasil. Nascida numa família evangélica, Brenda foi batizada por vontade própria e através da igreja participou de diversos trabalhos sociais e voluntários na infância e adolescência.

Brenda anima idosos com instrumento de percussão


“Ajudar o próximo é uma coisa que já estava enraizada em mim. Ninguém nunca me obrigou”, diz. Aos 17 anos, com o pai Márcio Oliveira, percussionista, e o tio Bruno Gudez frequentava hospitais e asilos para animar e também evangelizar os pacientes.  “Levávamos alegria para eles. Tocávamos  bateria, pandeiro e deixávamos que usassem os instrumentos de percussão para brincar. Nós cantávamos, falávamos da palavra de Deus e de coisas do Brasil”, recorda.

INTÉRPRETE E TRADUTORA
A hoje tradutora, ingressou no ramo por acaso. Depois de concluir a formação educacional numa área completamente diferente, Brenda, com 20 anos na época, soube que uma das prefeituras de Aichi estava recrutando tradutores e foi incentivada pelo pai a fazer a inscrição. Logo na entrevista, ela se sentiu bem à vontade em relação à função que poderia desempenhar auxiliando os compatriotas e latinos sendo contratada no mesmo dia.

Na prefeitura, atuou tendo contato com a comunidade em vários setores como a divisão de impostos, saúde e assistência social onde conheceu de perto a realidade das famílias estrangeiras e suas dificuldades. “A assistência social foi o que me deixou apaixonada pela profissão porque precisava visitar as famílias in loco e conversar pessoalmente. Era um trabalho muito envolvente”, descreve.

Brenda com os parlamentares. Fotos: Cedidas

Posteriormente, foi contratada pelo governo para trabalhar no Ministério do Trabalho onde permaneceu até ter o primeiro filho. Cargo que deixou para priorizar a família e se dedicar ao primeiro filho. Em 2018, Brenda e o esposo Lucas fundaram a empresa Tradução LB que atende a comunidade prestando os mais diversos serviços de tradução para estrangeiros.

Atualmente é no YouTube que ela mantém o trabalho voluntário. Embora somente Brenda apareça na tela, o pai, a mãe e o marido Lucas contribuem muito. E ela recebe muitas dicas também da irmã Lídia Oliveira, que é trilíngue, mas não pensa em aparecer ou criar um canal por enquanto. Já as crianças, o primogênito de 7 e a caçula de 1 ano, que adoram serem filmados, Brenda não os mostra para evitar exposição em excesso na rede.

Brenda, Lucas e os filhos

Recentemente, ela recebeu ameaças pela internet e precisou registrar boletim de ocorrência. Infelizmente, apesar da maioria ser agradecida pelas informações que recebe diariamente, ainda há quem repudie sua iniciativa solidária. Nesses momentos, Brenda se baseia na palavra de Deus para ter forças e seguir com as traduções.

“Tem gente que acha que não se mistura trabalho com religião, mas o meu serviço envolve muito do Cristianismo. Ser bom para o próximo cansa, dá dor de cabeça e requer muita paciência e perdão. É na palavra de Deus, na Bíblia onde eu encontro o combustível para não desanimar”, finaliza.

Mais informações:
YouTube:
Tradução LB.
Tel: 090-8469-1363
Site Oficial: https://traducaolb.wixsite.com/document/document
E-mail: traducaolb@gmail.com